miércoles, 21 de octubre de 2020

A ha “Take on me” Traduciendo el inglés noruego

La famosa canción de los ochentas puede traducirse literalmente en su título como “asume una responsabilidad” (Take on me) ¿pero qué es lo que realmente querían decir estos músicos de la península europea cuando cantaban este estribillo musical”?


El significado figurativo es bastante claro en el contexto: el cantante persigue románticamente a una chica, y la está exhortando a devolver sus afectos con valentía y bravura, a no tocar las cosas «seguras» o «tímidas».


El significado literal siempre ha sido oscuro, sobre todo porque combina el juego de palabras con el inglés fracturado de un hablante no nativo. Creo que es intencionalmente susceptible a múltiples significados*, pero el significado general es esencialmente «Engage [conmigo]», o tal vez «Acepta el desafío que soy yo».


Los significados literales secundarios — «batalla», «contrátame», etc. — contribuyen a esto de una manera muy enrarecida. Y la frase «Tómame», una frase estándar de disponibilidad romántica, por ejemplo, «Tómame, soy tuyo», acecha ahí por implicación.


La única otra cosa que he pensado es que esto es una posibilidad, aunque todavía no funcionará como una frase con un significado preciso: Existe la expresión «toma a alguien» (get a take on someone) que significa hacer rápidamente un juicio sobre el carácter de alguien haciendo observaciones astutas de su lenguaje corporal, movimientos oculares y tono de voz, etc., ¿suena cierto lo que dicen o hacen, o algo parece mal?


Los agentes de policía a menudo dicen cosas como «Tengo una toma rápida de la persona x» (I got a quick take on person x”).


Del diccionario WR, ese significado de «take»: una opinión o evaluación: ¿Cuál es su opinión sobre el candidato? (What’s your take on the candidate?)


«Llévame» (take me on) Acéptame.


Aparentemente, «take on me» es una traducción literal de la frase noruega «ta på meg» que significa «tócame». Así que, como esperábamos, en inglés no tiene sentido.


La mayoría de los noruegos sabrían que no se puede traducir esta frase noruega, que, cómo hemos dicho, significa «tócame », literalmente, y terminar con «tómame». A-ha ciertamente lo sabía. ¡Su inglés no es tan malo! 


Por supuesto, las letras de canciones no siempre tienen sentido, pero no creo que esté sea el caso.

0 comentarios: